|

|
|
|
Because the Quetzalcoatl
textual material is complex, this paper cannot do justice to all issues related to it. Rather, this paper specifically
analyzes those parts of the Quetzalcoatl tradition which have been used to associate Quetzalcoatl with a figure
who preached Christianity to the Indians long before the Conquest. Ironically, the complexity of the legendary
material flows from a relatively small number of important sources. The following presentation of the sources is
by no means exhaustive, but it includes the major sources which provide details of the myth cycle from which the
Christian elements have been extracted.(1) This list is organized by the presumed
date of composition, and contains information on both the ethnicity of the author (or presumed author in some cases)
and the language in which it was written. The language spoken by the people Cortés conquered in Tenochtitlan
was Nahuatl. As an ethnic identifier, I will use the term Nahua (rather than Aztec) to refer to the set of people
who spoke that language and shared in a common cultural background.(2)
| Author/Work |
Presumed date of composition |
Ethnicity of author |
Original Language |
"Juan Cano Relations" (two sources relying upon a single original):
Origen de los Mexicanos
Relación de la Genealogía |
c. 1532 |
Spanish |
Spanish |
| Historia de los Mexicanos por sus Pinturas |
c. 1535 |
Spanish |
Spanish |
| Toribio de Benavente, or Motolinía. Historia de los Indios de la
Nueva España and Memoriales |
c. 1536-43 |
Spanish |
Spanish |
| Histoyre du Mechique |
c. 1543 |
Spanish |
French, from a Spanish original |
| Casas, Bartolomé de las. Apologética Historia Sumaria. |
c. 1555-7 |
Spanish |
Spanish |
| Leyenda de los Soles |
c.1558 |
Nahua |
Nahuatl |
| Anales de Cuauhtitlan |
c. 1570 |
Nahua |
Nahuatl |
| Codex Telleriano-Remensis (very similar to Codex Ríos) |
c. 1562-63 |
Nahua/ Spanish |
Picture book with Spanish glosses |
| Codex Ríos (very similar to Codex Telleriano-Remensis) |
c. 1566-89 |
Nahua/ Spanish |
Picture book with Spanish glosses |
| Hernando Alvarado Tezozomoc. Crónica Mexicana. |
C.1578 |
Nahua |
Spanish |
| Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España |
c. 1575-80 |
Spanish |
Spanish, based on Nahuatl source material |
| Bernardindo de Sahagún. Florentine Codex |
c. 1559-75 |
Nahua |
Nahuatl |
| Diego Durán. Historia de las Indias de Nueva España e Islas
de Tierra Firme. |
c. 1579-81 |
Spanish |
Spanish |
| Gerónimo de Mendieta. Historia Eclesiástica Indiana |
c. 1596 |
Spanish |
Spanish |
| Torquemada, Juan de. Monarquía Indiana. |
1615 |
Spanish |
Spanish |
| Deigo Muñoz Camargo. Historia de Tlaxcala |
late 16th century |
Nahua |
Spanish |
Domingo Francisco de San Anton Muñon Chilmalpahin Cuauhtlehuanitzin.
Relaciónes Originales de Chalco Amaquemecan. |
c. 1606-31 |
Nahua |
Nahuatl |
| Fernando de Alva Ixtlilxochitl. Relaciónes and Historia Chichimeca |
c. 1600-1640 |
Nahua |
Spanish |
Each of these sources has a differing amount of Quetzalcoatl material, and the information presented also varies
in quality. The next important question to be asked is which are the best and most accurate sources of the Pre-Columbian
myth? There are generally two criteria which may be applied to these sources to make a first cut generalization
as to the value of each for a reconstruction. It is presumed that earlier documents should more accurately portray
the pre-conquest material than later texts. It is also presumed that texts in Nahuatl should be more accurate.
While these assumptions might seem logical, and are a generally productive rule of thumb, they are not reliable.
There are no pre-Hispanic texts relating to Quetzalcoatl. Prior to the arrival of the Spanish, the oral
tradition was supplemented with painted codices, but these were only keys to the oral tradition, not texts as the
Western world understands the term. Because all written texts postdate the Conquest, and are written with Roman
script, it is obvious that there has not only been cultural contact, but some acculturation in the texts
themselves. Before any serious reconstruction of the Quetzalcoatl material can be attempted, it is imperative that
we understand the ways in which that contact or acculturation might affect the material we are studying. The general
answer to that question is that the impact ranges from the minor to the profound. There is no simple nor easy way
to determine all of the influences on a given text. There were two general processes, however, which explain a
significant number of the changes wrought upon native mythology by the cultural impact of the conquest. The distortions
of the native material were effected by both interpretation and selection.
1. The most comprehensive listing of sources for the Quetzalcoatl tale is Henry B. Nicholson,
Topiltzin Quetzalcoatl of Tollan: A Problem in Mesoamerican Ethnohistory, (Dissertation: Harvard, 1957).
David Carrasco, Quetzalcoatl and the Irony of Empire, (Chicago: University of Chicago Press, 1973), 11-62,
provides an excellent discussion of sources.
2.
"Aztec" has become an ambiguous term, at times designating only the Mexica, who ruled in Tenochtitlan,
and at times it including all polities who spoke Nahuatl. The term Nahua is used to describe the cultural grouping,
without specific regard to the political divisions which were nevertheless quite real and important. |